![]() ![]() If you still need to use a translator or forum, corroborate the term using GoogleScholar. It is better to guess what it might be and plug it into Google Scholar, this can be done easily for any Latin-based terms like chemical names. I do not trust even 50% of their translations for technical terms. Run of the mill translators and websites like Google Translate, Word reference and Linguee are not science experts. Technical term? Take a guess and punch it in to GoogleScholar. Pay careful attention to «the(s)» and «of(s)» For example «THE reproduction of mussels» (la reproducción de los choros) should actually read «Mussel reproduction» It is not uncommon that on revising a translation or an article written in english by a non-native, I will take out 100-150 «the» in a normal-sized text.Ĥ. Remember that it’s OK to break up sentences with a period to start a new sentence.ģ. ![]() Long, run-on sentences that are acceptable in Spanish are not in English. Science is written in short, concise sentences but should have an «easily-read-aloud» feel to it. ![]() Read over your translation when you are completely finished. It is important to remember that another Native English speaker will be reading the text. This is a common error, especially when the article is not well written in Spanish. Here are a few pointers, based on certain things I’ve seen in literally thousands of translations over the last 10-or-so years.ġ. Scientific Spanish-to-English translation: A review ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |